En un artículo recientemente publicado –titulado ‘La maison de touché-moi Roque’-el escritor y periodista Alfonso Ussía, viene a decir (‘avec la domination que vous avez de la langue de Montaigne’) que ‘seulement existe una formule par la fugue. Un change complet en la aparíence. Que Puidemontaigne apelle a son coiffeur et le affeite la chochole comme une boule de billard. Comme une canique de cristal, vitre o de pourcelaine de Sevres. Comme le cul ou le pompilette d´un bebé..De tel maniére, completement chauve, un moustache, barbe rouge, et disfrcé de Pierrot, pourrá atravesair la frontiére de la main de le chef de les Garçons de Escadre, monsieur Chiffonier o Trapiére’…
Un profesor marianista, iubilado, Manuel Suárez, ha enviado una carta a Ussía en la que le sugiere, en el mismo idioma:
‘Mais, perdones moi, je me permette vous faire une petite correction (avec votre permission): vous avait oublié que Puidemontagne ne necesite pas aller au coiffeur; il baste qu’abandone, ou se quite, la balai-serpillière ¡joé que compliquès sont ces francais! Avec le facil qu’est dire ‘fregona’…
Por fraterna transcrpción. Luis J. Suárez Alvarez
DNI 31062170
Cádiz.
1 comentario:
Esta 'transcripción fraterna' está dirigida, muy especialmente, a otro Manolo. A nuestro querido amigo y compañero Manolo Argumedo. De quien echamos muy de menos sus sabrosas colaboraciones en 'Compañía 19'. Y su dominio de la lengua francesa y la guitarra española.
Te esperamos, Manolo.
Publicar un comentario